Lázaro Carreter y o castellán como luenga invasora

Lunes, junio 4, 2012 11:07
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Fernando Lázaro Carreter en 1971

Fernando Lázaro Carreter en 1972

Un d’os mios quefers de domingo ye fer una gambadeta por o rastro (antis d’a plaza de toros, agora d’o parking d’a Expo) u la plaza Sant Bruno. No goso fer uellos en atra cosa que no sigan os libros. En o rastro trobas, por eixemplo, muitos libros en aragonés y catalán, vuedaus de qui sape que biblioteca. En Sant Bruno, os libros son atros, y gosan d’estar una mica millor conservaus. En una d’ixas gambadetas de domingo me trobé ahiere con o “Diccionario de términos filológicos” de Lázaro Carreter. Como que tiengo a delera agora de fer bella cosa rilacionada con a filolochía lo merqué. Perteneixeba a Piluca Blasco Valentí, de COU A, como diz a tapa d’o libro, ye embolicau por un plastiquet transparent y ye a tercera edición d’un diccionario que prencipió a publicar-se en 1953. La que tiengo agora ubierta ye d’o 1971.

Lázaro Carreter, zaragozano y zaragocista, habió d’estar un tipo curioso. Con un aimor por a luenga castellana que li feba escribir cosas como “El dardo en la palabra”, habió de tener unatro aimor paralelo t’atras luengas, y luén d’a seriosidat academica un mundo tamién paralelo y tamién intresant. Asinas, rechirando por astí he trobau por eixemplo iste discurset en esfensa d’a concordia idiomatica. Como tamién he trobau, cosa que no sabeba, que Lázaro Carreter con seudonimo, estió lo guionista de “La ciudad no es para mí” de Paco Martínez Soria. Con istas referencias ya no m’estrania guaire que iste diccionario de 1953 fuya d’o que habría de ser pensamiento unico en ixa epoca y encara hue en bellas partis, mesmo academicas.

Por meter eixemplos, isto ye lo que diz de l’aragonés:

El aragonés ha cedido mucho terreno al castellano; sin embargo, hasta en las grandes ciudades, los hábitos lingüísticos, fonéticos sobre todo, tiñen el idioma invasor. Sus fronteras con el catalán y valenciano son mejor conocidas que las que tiene con el castellano. En el dominio aragonés moderno los rasgos más vivos se encuentran en las hablas pirenaicas.

Y isto lo que diz d’o valenciano, d’o lemosín y d’o catalán

Valenciano. Vid. catalán y lemosín

Lemosín. (…) También se aplicó el término lemosín para designar al catalán y todos sus dialectos. El trabajo posterior de los filólogos, demostrando que tal lengua no deriva de la Provenza, y mostrando las verdaderas relaciones que ligan al valenciano y al mallorquín en el seno del catalán.

Catalán. Idioma hablado en Cataluña, Valencia, Baleares, Rosellón y Alguer. Su límite con el aragonés es muy poco preciso desde los Pirineos hasta Benabarre, Purroy y Calasanz; se perfila mejor desde Támarite a Lérida y Fraga. Su línea de contacto con el castellano, en Valencia no coincide con la frontera administrativa de las tres provincias (…) El catalán occidental comprende el leridano (Andorra, Lérida, salvo Arán, Cerdaña, O. y S. de Tarragona; N. de Castellón; una larga y estrecha faja al E. de Aragón, y el valenciano.

Repito l’anyo, 1971, a lo menos en a edición que en tiengo. No he visto la de 1953, por o que no se si ista parti ye nueva d’os anyos 70 u ya amaneixeba en as más antigas. Y encara hue os politicos que mos gubiernan, y buena parti d’una sociedat ye metendo en custión o que charra la chent que charra catalán, y mesmo la propia existencia de l’aragonés. Y asinas mos va.

Cajal, l’autoodio y o desconoiximiento

Lunes, diciembre 26, 2011 11:29
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Un premio Nobel de medicina, naixiu de Petilla d’Aragón (Navarra), pero aragonés por vocación y familia, mos deciba como charraban en Ayerbe quan que estió vivindo astí. Y asinas encara continan pensando a-saber-los aragoneses. Y asinas ye a situgación en que l’autoodio y o desconoiximiento han deixau a ista antiga y chicota luenga.

Por entonces se hablaba en Ayerbe un dialecto extraño, desconcertante revoltijo de palabras y giros franceses, castellanos, catalanes y aragoneses antiguos. Allí se decía: forato por agujero, no pas por no, tiengo y en tiengo por tengo o tengo de eso, aivan por adelante, muller por mujer, fierro y ferrero por hierro y herrero, chiqué y mocét por chico y mocito, abríos por caballerías,dámene por dame de eso, en ta allá por hacia allá, m’en voy por me voy de aquí, y otras muchas voces y locuciones de este jaez, borradas de mi memoria.”En boca de los ayerbenses hasta los artículos habían sufrido inverosímiles elipsis, toda vez que el,la, lo se habían convertido en o, a y o, respectivamente. Diríase que estábamos en Portugal. A los rapaces de Ayerbe parecióles, en cambio, el castellano relativamente castizo que yo usaba, es decir, el hablado en Valpalmas y Cinco Villas , insufrible algarabía, y hacían burla de mí llamándome el forano (forastero).

Citado por Fernando González Ollé en “El habla de Ayerbe y otros aragonesismos en la autobiografía de Santiago Ramón y Cajal”, y ye de  l’autobiografía de Santiago Ramón y Cajal “Mi infancia y juventud”.

A replega de parolas no ye una replega antropolochica u filolochica, motivada por o saber scientifico, que ye una replega d’odio como amuestran os adchetivos que l’adedica: “desconcertante, revoltijo, inverosímiles” y que amás amuestra un fundo desconoiximiento que han heredau muitos aragoneses de huei, porque a luenga d’Ayerbe no yera una luenga sino “desconcertante revoltijo” que “diríase que estábamos en Portugal”.

País.

No mos feran callar

Miércoles, julio 13, 2011 15:20
Publicau en a categoría purnas

A nuestra ye una luenga chicota. Nusatros somos un pais chicot. Ells s’han pasau a historia prebando d’acolotar-nos, como pueblo. Han feito tot o que han puesto t’acotolar a nuestra chicota luenga, y encara agora.

En totz istos sieglos a nuestra voz contina viva. Encara somos un pueblo. Nusatros, chicotz, con una luenga chicota, encara somos ixo, nusatros, con una luenga chicota, encara que han feito tot o que han puesto t’acotolar-nos, ta dixar-nos en o xubliu, ta alzar-nos en un puesto fosco d’a historia.

Encara somos aqui, asti, alli. Somos, y seremos. Somos chicotz, pero no mecos.

No mos feran callar.

A luenga que no esiste: o “romance”

Lunes, marzo 28, 2011 13:22
Publicau en a categoría purnas

L’atro diya, rechirando en l’archivo d’o Concello de Zaragoza ta parar unas vesitas de Troballa, pare cuenta en una cosa que m’heba pasau por alto y que fa pensar (y mal) de qui ordeno ixe archivo en o sieglo XX y que transcribio bells d’ixos textos, documentos, actos notarials, bulas, decretos reyals, etc que alza o Concello dende o sieglo XII (quan os cristians aragoneses conquistoron a ciudat a os musulmans).

En as fichas de cadagun d’ixos documentos s’anotan bells datos, como se gosa fer quan se “buedan” archivos, ye dicir, quan s’inventarian, porque asinas ye mas facil ta la resta d’historiadors trobar un documento concreto. En os que alza o Concello a ficha tipo, como en iste documento sobre a reparacion d’o Puent de piedra, mete a calendata, un titulo esplicativo, un breu resumen, l’estau de conservacion y l’idioma en que ye escrito. Y aqui ye an prencipian os problemas.

Ta l’archivero d’o Concello de Zaragoza esistiban istas luengas en a documentacion medieval: latin, catalan, castellano y romance (dividiu en romance a secas y romance con rasgos catalans). Lo mas curioso ye que ixe romance ye dicir, ixa luenga que no esiste, s’estendilla en a documentacion dica o 1577, encara que a luenga no siga la mesma en os zaguers documentos que en os primers, por a sustitucion de l’aragones por o castellan en a documentacion.

Ye dicir, que seguntes l’archivero d’o Concello de Zaragoza, u de qui ha feito l’estudeo d’ixa documentacion, os zaragozanos charraban una luenga, o romance, que nunca no ha esistiu, mientres que la resta de luengas si que teneban a consideracion de tals luengas. Luengas romances son o castellan y o catalan que si son referidas como tals, y tamien l’aragones, a luenga que siempre han quiesto fer disparixer, mesmo d’a documentacion an s’atestigua que esistiba y que yera a luenga habitual que emplegaban, dica o sieglo XV u XVI os habitadors de Zaragoza.

Cal una rectificacion, cal consignar como aragones a luenga que ye escrita en ixos documentos, porque ye aragones y separarla d’os testos en castellan consignados tamien como “romance”, como queriendo dar una continuidat a la modificacion d’una luenga, en cuenta de distinguir entre as dos luengas y asinas atestiguar o proceso de sustitucion que se facio (por unas u atras razons). Cal demanar a o Concello de Zaragoza o cambeo pertinent en a documentacion, en ixa documentacion, que nos ye furtando, como tantas atras vegadas, un parti d’a nuestra memoria y historia.

Qui puede y qui no puede charrar aragonés en a telebisión

Miércoles, enero 6, 2010 18:20
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Güé tos dixo un regalet de reis. No ye tan fazil sentir aragonés en a telebisión y radio publicas d’Aragón, asinas que cualsiquier cosa que amanixe ye un feito cuasi istorico. L’atro diya, o lunes, teniemos un chicot inte en aragonés en o programa “Se escribe con jota” que recorre Aragón en busca de folclore (alazetalment jotas, como diz o propio nombre).

Qui charra ye Fernando Otal a qui ya conoxemos como rezentador de falordias y a qui ya hemos puesto ascuitar fablando l’aragonés d’o suyo lugar, Barbenuta. como tamién en iste bideo.

A berdat ye que puyando o bideo en o Youtube, y mientras charraba d’ixo con qui m’eba dito que amanixeba iste señor en o programa, pensaba que en o mesmo espazio d’o lunes de “Se escribe con jota”, aparixeba atra chen que tamién charra aragonés. Más chobens, d’atras chenerazions, y charrando d’atras cosas, no fendo grazietas sobre as fiestas d’o suyo lugar. Ixa atra chen nomás charraba en castellán. Ye difizil sentir aragonés en ista tele nuestra, atamás que la chen en charrre. Bi ha chen que por biella, por curiosa, o por puestar una zierta ambiesta folklorica puede fer-nos grazietas en aragonés. Pero ez bisto bella presona charrando en aragonés en os meyos aragoneses de cosas seriosas?

25 cabo d’año d’o Ligallo de Fablans. Conzierto.

Viernes, octubre 26, 2007 16:00
Publicau en a categoría purnas

 

Maitín diya sobreimportán ta l'aragonés. Un macroconzierto como feba tiempo que no se feba “L'aragonés en a carrera” con guena parti d'as collas que fan serbir l'aragonés ta la suya mosica.

 

Por zierto, que güe he parau cuenta d'o nuebo portal de Fablans, amás que en remenches mos rezentan de dos nuebos blogs en ista chiqueta y quiesta luenga nuestra. 

 

Etiquetas: aragonésluengamosicaconziertofablans