Totas as luengas fan Aragón

Jueves, febrero 18, 2016 13:00
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas


O gubierno ha feito, dende a suya Dirección Cheneral de Politica Lingüistica un spot ta cilebrar o Diya internacional d’a luenga materna. Que yo me’n remere, ye a primer vegada que un gobierno aragonés fa una promoción “universal” d’as luengas d’Aragón, amás contando con presonaches culturals y esportius de primera linia en Aragón.

Ye un chiquet trango, unatro más, y que plega, ixo sí, muit tardi, como quasi cualsiquier cosa que tien  a veyer con l’aragonés y o catalán. Iste trango de promoción, con decenas d’actividatz en lugars y ciudatz ta ixe diya. Estará curioso tamién, como l’anuncio s’emitirá por a televisión publica aragonesa, una televisión que no rispeta a diversidat lingüistica d’o país, que nomás que fa un programa que semana zaga semana trafuca luengas, rispeto, diversidat y cultura, pero que no aporta guaire a o rispeto a la diversidat que ye una d’os regles que articula la lei de creyación d’ixa televisión.

O bloqueyo ye permanent a la posibilidat de fer programas en aragonés y catalán, retular en aragonés y catalán, y mesmo que se sienta charrar en aragonés y catalán a qui quiera  fer-lo asinas en entrevistas, informativos u programas. Si dentrar en guaires detalles, en zagueras y dende os organos pertinents s’ha reclamau a presencia d’as luengas d’Aragón en os meyos de comunicación publicos d’Aragón. Pero por agora ye una batalla dificil por o bloqueyo d’os que veyen un ataque que la chent pueda charrar en una luenga que no siga o castellán. Pero no ye una batalla que s’haiga perdiu. Por ixo, l’anuncio ye un lamín, pero lo que queremos, ixo que a lei ha de fer cumplir, o que os dreitos humans han de guaranciar, ye a normalidat en l’emplego d’as luengas d’Aragón en os meyos publicos aragoneses. Un lamín ye dulcet, pero no en ye prou. Queremos tres chentas en o diya, con primers, segundos y postre. Y tamién, un lamín.

Ecos d’o LAPAO y o LAPAPYP

Lunes, mayo 20, 2013 10:23
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

No he escrito cosa en o blog sobre a nueva lei de no-luengas que han perpetrau os partius antiaragoneses que gubiernan o país. Si que he escrito en atros puestos an que m’han demandau a mia opinión.  Amás, con a suerte de poder fer-lo en as tres luengas d’o país, en as tres luengas que m’aimo. Asinas que tos remito a ixos articlos y entrevistas ta leyer a mía opinión sobre una lei d’a que s’han feito mofla muitisma chent por o tema d’as denominacions, o LAPAO y LAPAPYP, pero que baixo a napa d’o nombre, amaga l’asesinato premeditau de l’aragonés y o catalán, quitándolos d’as escuelas, d’os toponimos, d’a normativización, d’a normalidat.

En primeras, en Público, en castellano.

Una ley que aprobará el gobierno de Aragón y que niega a los aragonesohablantes y a los catalanohablantes, aragoneses igual que los castellanohablantes, sus derechos, todos, incluso el derecho de que su lengua sea nombrada por el nombre que tiene y no por el capricho de los políticos que se pasan por el forro a la comunidad científica.

Tamién en Vilaweb, an me deixoron fer versión en aragonés y en catalán.

Son chenocidas culturals, u preban de ser-lo, pero ye a-saber-lo d’important que por o suyo bien y por o nuestro, no lis deixemos ser-lo, fablando, creyando, vivindo y comunicando en ista polida luenga que os aragonesos hemos trayiu t’o mundo y que tien parolas tan achustadas ta definir a qui aprebará a lei de no-luengas como carnuz, ababol u borde.

Però els aragonesos, els aragonesos que parlem l’aragonès (i els qui parlen català, també), hem fet sobreviure la llengua sense lleis. Hem fet diaris, vídeos, revistes i còmics, hem après la llengua i l’hem ensenyada en associacions, escoles… Fins i tot hem creat tres grafies diferents, però això és un altre tema.  L’aragonès sobreviurà encara que els antiaragonesos que ens governen l’intentin matar. Com fins ara.

Tamién me facioron una entrevista en Nació Digital, compartindo espacio con Francho Nagore.

De la mateixa opinió és Jorge Romance, editor del diari digital en aragonès Arredol, que considera “ridícul i vergonyant” l’acrònim i apunta que no és pot parlar de “reforma de la llei, perquè el text el que fa és esborrar una llei de mínims”.

En zagueras, tenié a suerte de poder pasar tot un día en Fraga charrando sobre o tema con a chent d’a ciudat. Asinas lo veyié yo ta la Sexta.

Preguntas ta Serrat y Callizo

Miércoles, junio 20, 2012 12:18
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Dolores Serrat (debant) y Javier Callizo (dezaga)

Dolores Serrat (debant) y Javier Callizo (dezaga)

Como no podié estar en a rueda de prensa que fación istas dos presonas l’atro diya ta presentar o suyo prochecto de lei de no-luengas, que podetz consultar en Arredol, y que mereixió ista opinión mia, asinas como iste articlet que he feito ta Público, quiero fer bellas preguntas a l’aire ya que no podié fer-se-las a Serrat-Callizo / Callizo-Serrat.

  1. Quan dicen que “s’acceptaran imposicions de fuera” se suposa que en Aragón deixaremos de fer servir as normas d’a RAE?
  2. Quan dicen “modalidatz lingüisticas” se suposa que tamién as d’o castellán? Remeren que aquí en castellán decimos “encorrer” u “sondormir” encara que no sigan normativas en a imposición d’a RAE
  3. Quan dicen que i habrá una “Academia aragonesa de la lengua”, a que luenga se refieren? Quantas luengas tenemos os aragoneses? 1, 2, 3, 150, 1.300.000?
  4. Quan dicen que guaranciarán o dreito a l’amostranza d’as “modalidatz lingüisticas” en ferán un manual ta cadaguna d’ellas, ye dicir, un ta cadagún d’os aragoneses?
  5. Quan dicen que l’aragonés ye “lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica con sus modalidades lingüísticas” y que o catalán ye a “lengua aragonesa propia del área oriental de la comunidad con sus modalidades lingüísticas”, por qué no aclaran que o castellán ye a “luenga aragonesa propia d’a zona central, occidental y meridional d’Aragón con as suyas modalidatz lingüisticas”?
  6. Quantos diners paga o gubierno d’Aragón ta las institucions foranas “impuestas desde fuera” como la RAE u l’Instituto Cervantes?
  7. Sinyor Callizo. Vusté que charra aragonés d’Echo, u siga, fabla chesa, y que diz que se puede entender con qui charra aragonés d’a Ribagorza, como ye que agora s’ha ixublidau de fer-lo? Ha perdiu a suya luenga materna? An l’ha tresbatiu? En bell foradet?
  8. Quan dicen que a lei anterior yera impositiva, en que articlo concretament yera impositiva?
  9. Quan dicen que “queremos hablar de lo que nos une y no nos separa”, a que se refieren? A inventar-se luengas ta separar-nos d’a resta d’a romanistica? U quieren decir que lo que mos “une” ye nomás a luenga castellana, que de botiboleyo s’ha convertiu en a suya luenga principal, encara que vusté sinyora Serrat siga de Ripoll y vusté sinyor Callizo d’Echo?
  10. Como tendran a partir d’agora a cara de charrar d’esfender o patrimonio cultural aragonés, vusté, consellera de Cultura y vusté, Director Cheneral de Patrimonio, quan acaban de prebar d’acotolar una d’as luengas en más periglo d’extinción d’o mundo, como diz a Unesco?

No mos ferán callar, encara que preben de fer-lo

Lunes, junio 18, 2012 20:39
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

“Una buena noticia”. Ixa ye a frase con a que o conceller d’o PP en o concello de Zaragoza Pedro Navarro compartiba a trista noticia d’o debanprochecto de lei de luengas que ha presentau hue o gubierno en a figura de Dolores Serrat (PP) y Javier Callizo (PAR). Yera un d’os pactos que teneban PP y PAR en o suyo alcuerdo de gubierno, y encara que dición que ferian a reforma antis con antis, han tardau en fer-la o tiempo que, como ditz Natxo Sorolla en Xarxes, as tesis más duras s’han imposau a las más tobas.

Dolores Serrat, catalana y forense de profesión, ha chustificau iste asesinato, que asinas cal clamar-lo, por a suposada imposición d’a lei de luengas d’o 2009. Pero ye complicau de trobar ixa imposición en garra articlo d’una lei que ya yera toba, feble y falsa y que, amás, no s’ha desembolicau en garra d’os suyos aspectos, fueras d’a creyación d’o Consello Superior d’as Luengas, dimitiu fa agora bellas semanas. A lei no imposaba cosa, pero deixaba marguin ta la promoción, amostranza y emplego d’as tres luengas d’Aragón, as dos de propias, l’aragonés y o catalán, y la que venió más tardi, o castellán, que, amás, en ixa lei, como en totas as leis aragonesas, ye a que marca o ritmo y ye por dencima d’as atras dos.

Asinas que Serrat ha alazetau ista reforma, que li dicen reforma, encara que ye una lei nueva que anula tot lo poco que feba l’anterior, en a “voluntariedat”. Tot ye tan voluntario, seguntes o prochecto, que mesmo se “podrá emplegar a toponimia tradicional, alcompanyada por a castellana”. Porque prou que sí, a castellana ye tan voluntaria que ye obligatoria. Como ye obligatoria a escolarización en castellán, pero no en aragonés u catalán (u en ixas sacrosantas modalidatz lingüisticas que fan que os aragoneses sigamos un país con milenta luengas). De feito, l’amostranza d’ixas modalidatz será tan voluntaria como yera l’amostranza de l’aragonés y o catalán en l’anterior lei.

Ditz l’articlo 22 d’a lei actual: “1. Se garantiza el derecho a la enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en las zonas de uso histórico predominante, cuyo aprendizaje será voluntario

A voluntariedat tamién s’aplicará a la rilación con as almenistracions que podran recibir escritos en “as modalidatz” pero no habrán de contestar obligatoriamente en ixas “modalidatz”, y nomás que en as zonas d’emplego. En a lei actual, a unica obligatoriedat yera fer-lo bilingüe: “En los supuestos del apartado anterior, los interesados podrán dirigirse en lengua propia a los órganos de las Administraciones aragonesas. Los órganos competentes para la tramitación procederán a la traducción a lengua castellana, a través de los correspondientes órganos oficiales de traducción, y la comunicarán al interesado. Asimismo, las comunicaciones que deban efectuarse a estos interesados se realizarán en castellano y en la lengua que les es propia.

Asinas que pareixe que o problema ye tamién nominal (unatra vegada). “Que no lo llamen matrimonio”, deciban. “No se puede dicir rescate”, tamién deciban. Y agora no es catalán, que es la “la lengua aragonesa propia del área oriental de la comunidad con sus modalidades lingüísticas”. A lei, ista lei que agora presentan PP y PAR, charra en tot inte d’as modalidatz lingüisticas, y no pas d’as luengas. Como ye de dar, no charra d’as modalidatz lingüisticas d’o castellán, sino de “as atras modalidatz lingüisticas”, porque ta ells, nomás que bi’n ha una luenga. Lis bufa la pocha lo que digan os academicos, as universidatz d’o mundo, os filologos, os scientificos, porque en o fundo, lo que se ye chugando ye a pervivencia d’o suyo modelo colonizador, espanyolista y acotolador de culturas y pueblos.

Ta rematar a fayena, que ira alcompanyada de atros articulos en que se sacará toda posibilidat de fer espacios en os meyos publicos en aragonés u catalán, por eixemplo, u la provisión de fundos ta espardir l’emplego d’as luengas d’Aragón, a nueva lei retira o Consello Superior d’as Luengas d’Aragón, l’unico trango que s’heba feito dende l’aprebación d’a lei d’o 2009. Y como claro, ta ells no existen o catalán y l’aragonés, encara que l’atro diya podesen sentir istas luengas y mesmo entregasen premios ta libros en istas luengas, no se ferá garra Academia de l’Aragonés ni garra atra d’o catalán y se’n ferá que una “Academia aragonesa de la lengua”. De qué luenga? Pues ixo no lo aclara, prou que no, porque ye curioso que charren d’una luenga nomás y dimpués sigan charrando tot o rato de “modalidatz lingüisticas”. En ixa Academia que dicen será “scientifica”, se dirimirán totz os asuntos encara a estudiar, ye dicir, qué modalidatz lingüisticas cal protechir, en que zona se charran y mesmo en que neurona d’o fablant meyo d’una d’ellas se’n troban, porque de totz ye sabiu que en Aragón cada celula de cada aragonés charra una modalidat lingüistica esferent.

No quiero deixar pasar tampoco o papelón que ha feito Javier Callizo Soneiro, profesor mio que estió de Cheografía d’Espanya, y director cheneral d’o patrimonio cultural que hue han prencipiau a acotolar. Callizo ye naixiú d’Echo, y en atras condicions, allá por l’anyo 2000, en atro gubierno, esfendeba l’Aragón trilingüe que esfendemos muitos. Y mesmo se felicitaba por charrar cheso y poder entender-se con bell alcalde d’a Ribagorza en a mesma luenga. Y agora, ha habiu de salir con a consellera Serrat a pegar o tiro de gracia a l’aragonés que en charra u ditz charrar, y a lo catalán.

Tampoco no quiero deixar pasar a os meyos de comunicación aragoneses, que sisquiá han quiesto mirar-se a lei agora encara en vigor ta no titular como han titulau Heraldo, Periodico u Aragón Digital, que dicen os tres que “a nueva lei elimina la imposición lingüistica” que repasando a lei actual y veyendo que sisquiá s’ha desembolicau ye una falsedat platera, que a consellera Serrat ha quiesto fer pasar por verdat y que os meyos han espardiu.

Y debant de tot isto, qué? Pues no queda atra que continar terne que terne charrando, arreguindo, sentindo, aimando, escribindo, leyindo y creyendo en aragonés y catalán. Ells quieren acotolar-nos y nusatros tenemos bellas ainas ta esfender-nos d’ixo. A sociedat ha de continar o camín entabant y tamién devantar a voz ta protestar contra iste crimen cultural. A lei no fa la luenga, que ye o pueblo qui charra. Cal una lei? Sí. Cal una academia que faiga superar as mugas asociativas? Puestar que tamién. Pero si no charramos y femos servir ista luenga de cosa servirá. No mos ferán callar, ni con lei ni sin lei, ixo seguro. Y bell diya puestar que Aragón dispierte y veiga qui mata a suya cultura y a suya pervivencia, qui fa os posibles ta borrar as nuestras luengas d’o mapa y puestar que allora lis forachite d’os puestos an que pueden decidir borrar a historia y a cultura d’o país a golpe de prochecto de lei, como han feito hue.

Y se quedó sondormiu

Domingo, junio 17, 2012 16:51
Publicau en a categoría purnas

L’atro diya fendo una gambadeta por Barcelona esplanicaba que de meyodías m’heba quedau sondormiu. Como que yera charrando en catalán, no trobaba a parola ta traducir o concepto de sondormir-se, ye dicir, estar meyo dormiu, y dicié bella cosa como “sondormit” asinas por intuición. Pero en catalán normativo no existe pas ixa parola y en dicen “dormitar” como en castellán. Pero resulta que “sondormir-se” u “sondormir” tampoco no ye normativa en castellán, que ya lo miremos l’atro diya, fans d’as parolas como en somos os dos que febamos ixa gambadeta de chueves.

De siempre he sentiu a la mia mai dicir “Estaba sondormida” u “me he quedado sondormida”, pero encara que a mia mai ye filla d’El Frasno, en a Comunidat de Calatayud, a parola no ye d’orichen castellán. O chueves, mientres que febamos una biereta en un bar de chinos que veyiban l’Espanya-Eire, no podié rechirar guaire, pero pasó una cosa eslucerniant. En buscar “sondormir” una d’as primers dentradas que saliba en Google yera ista, una replega de vocabulario de Huesa del Común, en as cuencas mineras, y más important ta yo, o lugar an que naixió o mio pai. Asinas que o primer que facié ye gritar a la mia mai, porque encara que remero de siempre a mia mai dicindo isto, no remeraba a o mio pai con ixa parola en a boca.

A mia mai, en istos diyas en que fa anyos que o mio pai se quedó sondormiu y dormiu ta nunca más, me dició que ella l’heba dito de siempre, astí, en El Frasno, porque a suya mai, a suya yaya, a suya familia, siempre heba dito “sondormir-se” d’o feito de quedar-se en ixe estau de veila con os uellos zarraus y l’esprito soniador, pero que prou que l’heba sentiu dicir a o pai, que como toda la chent d’o suyo lugar charraba castellán, encara que deciba “meligo” ta dicir melico. Y asinas una clucadeta que facié en Barcelona un chueves cualsiquiera, en que, en cuenta de dormir sondormié, me levó a recorrer o camín d’una parola que en El Frasno y en Huesa, os lugars d’os mios pais, se deciba y se diz.

Pero d’an sale ista paroleta? La reculle María Moliner en o suyo diccionario espanyol, y ye documentada en as replegas de vocabulario de muitos lugars aragoneses que a diya de hue charran castellán, como Pina d’Ebro u Plenas, por dicir dos, que bi’n ha más. Ye recullida en os diccionarios d’aragonés como lo d’Antonio Martínez, lo de Santiago Bal u lo de Rafael Andolz. Tamién i amaneixe en o Diccionario de voces aragonesas de Jerónimo Borao, de 1859, pero no en o de Mariano Peralta una mica anterior. Y tampoco no amanixe en replegas dialectals como la d’o chistabín de Fernando Romanos u atras más chicorronas que he puesto consultar, pero ye de dar que no he puesto consultar-las totas, por o que si podetz fer-lo me fetz una favor.

Deciba, en primeras, que no trobé a parola ta traducir “sondormir” t’o catalán quan yera charrando l’atro diya y que no ye recollida en o catalán normativo de l’IEC, pero si que ye parola que se troba en Valencia, por influencia de l’aragonés, ye probable. Y d’an venió ta l’aragonés? Pues puestar que d’os quiestos vecins d’o norte occitans. Os occitans dicen “endormir” d’o feito de dormir (y como reflexiu “S’endormir”), igual que en francés, pero emplegan “sondormir-se” igual que en l’aragonés sondormir, o catalán y castellán “dormitar” y o francés “s’assoupir”.

Y iste ye o recorriu d’una clucadeta que prencipió en Barcelona de meyodías, fació una gambada de tardis, plegó enta El Frasno, y Huesa del Común y plegó de tornada ta Occitania, un país que cada diya m’aimo más y que amás me premite gracias a las parolas, un anyo más, remerar a o pai hue que fan 13 anyos que zarró os uellos ta siempre más y que yera d’un lugar en que deciban “meligo” y “sondormir” y que encara hue ye vivo en una d’as redoladas más espobladas d’o país, as Cuencas Mineras.

Lázaro Carreter y o castellán como luenga invasora

Lunes, junio 4, 2012 11:07
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Fernando Lázaro Carreter en 1971

Fernando Lázaro Carreter en 1972

Un d’os mios quefers de domingo ye fer una gambadeta por o rastro (antis d’a plaza de toros, agora d’o parking d’a Expo) u la plaza Sant Bruno. No goso fer uellos en atra cosa que no sigan os libros. En o rastro trobas, por eixemplo, muitos libros en aragonés y catalán, vuedaus de qui sape que biblioteca. En Sant Bruno, os libros son atros, y gosan d’estar una mica millor conservaus. En una d’ixas gambadetas de domingo me trobé ahiere con o “Diccionario de términos filológicos” de Lázaro Carreter. Como que tiengo a delera agora de fer bella cosa rilacionada con a filolochía lo merqué. Perteneixeba a Piluca Blasco Valentí, de COU A, como diz a tapa d’o libro, ye embolicau por un plastiquet transparent y ye a tercera edición d’un diccionario que prencipió a publicar-se en 1953. La que tiengo agora ubierta ye d’o 1971.

Lázaro Carreter, zaragozano y zaragocista, habió d’estar un tipo curioso. Con un aimor por a luenga castellana que li feba escribir cosas como “El dardo en la palabra”, habió de tener unatro aimor paralelo t’atras luengas, y luén d’a seriosidat academica un mundo tamién paralelo y tamién intresant. Asinas, rechirando por astí he trobau por eixemplo iste discurset en esfensa d’a concordia idiomatica. Como tamién he trobau, cosa que no sabeba, que Lázaro Carreter con seudonimo, estió lo guionista de “La ciudad no es para mí” de Paco Martínez Soria. Con istas referencias ya no m’estrania guaire que iste diccionario de 1953 fuya d’o que habría de ser pensamiento unico en ixa epoca y encara hue en bellas partis, mesmo academicas.

Por meter eixemplos, isto ye lo que diz de l’aragonés:

El aragonés ha cedido mucho terreno al castellano; sin embargo, hasta en las grandes ciudades, los hábitos lingüísticos, fonéticos sobre todo, tiñen el idioma invasor. Sus fronteras con el catalán y valenciano son mejor conocidas que las que tiene con el castellano. En el dominio aragonés moderno los rasgos más vivos se encuentran en las hablas pirenaicas.

Y isto lo que diz d’o valenciano, d’o lemosín y d’o catalán

Valenciano. Vid. catalán y lemosín

Lemosín. (…) También se aplicó el término lemosín para designar al catalán y todos sus dialectos. El trabajo posterior de los filólogos, demostrando que tal lengua no deriva de la Provenza, y mostrando las verdaderas relaciones que ligan al valenciano y al mallorquín en el seno del catalán.

Catalán. Idioma hablado en Cataluña, Valencia, Baleares, Rosellón y Alguer. Su límite con el aragonés es muy poco preciso desde los Pirineos hasta Benabarre, Purroy y Calasanz; se perfila mejor desde Támarite a Lérida y Fraga. Su línea de contacto con el castellano, en Valencia no coincide con la frontera administrativa de las tres provincias (…) El catalán occidental comprende el leridano (Andorra, Lérida, salvo Arán, Cerdaña, O. y S. de Tarragona; N. de Castellón; una larga y estrecha faja al E. de Aragón, y el valenciano.

Repito l’anyo, 1971, a lo menos en a edición que en tiengo. No he visto la de 1953, por o que no se si ista parti ye nueva d’os anyos 70 u ya amaneixeba en as más antigas. Y encara hue os politicos que mos gubiernan, y buena parti d’una sociedat ye metendo en custión o que charra la chent que charra catalán, y mesmo la propia existencia de l’aragonés. Y asinas mos va.

O fosal de Macanaz, u como una luenga que no s’ha charrau nunca da nombre a las cosas

Sábado, marzo 10, 2012 13:39
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

L’atro diya sentiba a o conceller d’o PP en Zaragoza Julio Calvo charrar d’a necesidat de fer un memorial a os muertos d’os Sitios 1808. Tamién dició atras cosas, como que s’heba de sustituir a Cincomarzada por atra fiesta, pero ixe ye atro tema. Lo que me trucó o ficacio d’o charrazo de Calvo estió que chustificaba a creyación d’iste memorial porque en o puesto an que son enterraus os muertos d’os Sitios no bi’n ha garra placa ni remeranza d’ells, y encara dició más, porque dició que a la zona se la conoixe como “Fosal de Macanaz”.

Julio Calvo (PP) y o Fosal de Macanaz

Por cierto, que a parola fosal ye recullida por a RAE como aragonesismo rural, como tantas atras parolas de l’aragonés que o castellán oficial ha incorporau a o suyo diccionario en un gran triballo d’aculturación, feito, amás, por bells quantos directors d’a RAE d’orichen aragonés.

Ye curioso como una luenga, que seguntes toda la chent que ye en contra d’a normalización de l’aragonés nunca no se ha charrau en Zaragoza, ha dau nombre a zonas d’a ciudat. Como ixe fosal, que no yera l’unico, porque cada parroquia teneba o suyo como consta en a documentación, u os vicos de Valdefierro, Rebolería, a carrera Pabostría, la Noguera, o camin d’as Torres, La Huega de Villamayor, Utebo y atras muitas. Amás de totas as que reculle a documentación y que dimpués han cambeau de nombre, como Botigas Fondas, Archentería, y atras muitas.

Como ixa luenga no ha existiu y nunca no s’ha charrau en Zaragoza, en l’archivo d’a ciudat de Zaragoza, tot o que ye escrito en aragonés amaneixe con atro nombre, o de luenga “romance”, porque asinas be d’estar que ye más facil continar con a falsedat de que nunca no s’ha charrau ixa luenga. Y encara más, como nunca l’aragonés ha baixau d’as montanyas, be d’estar cosa de machia que en Valencia bi’n haiga tantos aragonesismos como replega iste blog y como esplanica o suyo autor, Jordi Julià en Arredol.

Son cosas d’ixas luengas, como l’aragonés, que no existen, que dan nombre a cosas en puestos an que nunca no s’han charrau y plegan a deixar parolas en territorios ignotos. U ixo, u ye que ye más facil dicir que una cosa no existe pas ta poder ignorar-la, no haber de lechislar-la, y tener argumentos falsos ta dispreciar una parte important d’a nuestra cultura, no siga cosa que descubrindo que existe, existió y se charró por tot o país y dillá, mos pleguemos a pensar cosas estranias.

Una lei descafeinada d’una lei ya sin cafeina

Viernes, febrero 24, 2012 13:13
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Mos esplanica hue l’Heraldo d’Aragón en a suya versión paper (y en a dichital de pago) que o gubierno d’Aragón para una reforma d’a minilei de luengas (PDF) que deixara sin efecto o chicot efecto que la lei que apreboron PSOE y CHA heba teniu en as luengas minorizatas y propias d’Aragón. A lei aprebada, que tenió o firme refús de PP y PAR, y o refús contrario de IU que quereba ir una mica dillá, no s’heba desembolicau encara, fa no guaire que se creyó o Consello Superior d’as Luengas (organo consultivo y sin gasto t’o presupuesto), pero encara no s’han creyau de traza oficial as Academias previstas, ni s’ha feito garra cambeo en a estructura educativa, ni en os poders publicos, sisquiá s’ha visto reflexau en os meyos de comunicación publicos.

Yera una lei esbafada d’orichen si no se feban trangos ta cumplir-la, porque no teneba garra obligación y nomás que apuntaba a dreitos que s’heban de desembolicar, y nomás ta una parti d’Aragón, sisquiá ta totz os aragoneses. Y agora o gubierno la esbafará más si ye posible. De qué traza? Pues en dos importants camins. Por una parti, refusando de raso a denominación scientifica d’as luengas aragonesas y charrando de “modalidatz lingüisticas”. Ye un d’os caballos de batalla d’o sector más espanyolista, prencipalment, por o que fa a lo catalán. Por atra, refusando a creyación d’as Academias, que yeran la unica guarancia de que l’aragonés, sobre tot, fese un trango entabant como luenga y no entazaga como ye normal. Una academia que achunta-se totas as sensibilidatz, grafias y dialectos como atras luengas como o castellán en tienen. No tener ista Academia suposa un tiro en o tozuelo d’ista chicota luenga, como nos remera, terne que terne, a UNESCO, organismo internacional que lis bufa la pocha a os sinyors y sinyoras d’iste gubierno que tanto dicen veilar por o patrimonio cultural d’iste país.

Ya prencipió lo gubierno enrestindo contra os programas d’educación d’o catalán, y encara que iste anyo continan os de l’aragonés, con a retallada quasi definitiva contra la lei de luengas, ye probable que siga o zaguer anyo. Asinas esfienden o país y a suya cultura qui siempre ha quiesto acotolar o país y a cultura. Asinas creyen que mos ferán callar, pero, menos mal, a sociedat aragonesa, u bella parti d’ella, contina querendo fer pervivir a luenga y a cultura d’o país. A sociedat civil continará tenendo a parola, sin de lei, unatra vegada, pero con más ferramientas que no nunca ta fer pervivir ista parti d’o país nuestro, que ye casa nuestra, que ye ista luenga que si no femos servir nusatros se mos muere entre as mans porque la quieren asesinar. No mos ferán callar. Ni con lei, ni sin lei, ni con V ni sin V, totz os que charramos ista luenga hemos de deixar una mica as barallas nuestras internas y continar, como s’ha feito dende fa anyos, luitando porque no s’amorte a nuestra voz que replega a voz milenaria d’un pueblo que se diz aragonés y que continará vivo si nusatros queremos que asinas contine. No mos ferán callar, encara que mos digan klingons. No mos ferán callar, charramos aragonés y atros quantos parlen català y as suyas anglucias acotoladoras no podrán con nusatros. No mos ferán callar.

Firefox en aragonés, gracias a Softaragonés

Jueves, febrero 9, 2012 13:11
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

L’asociación Softaragonés ha presentau as suyas dos nuevas alportacions ta o mundo d’o software en aragonés, asinas como a suya nueva pachina web. O navegador Firefox, o segundo más estendillado en os retz, ya ye traducido de raso en aragonés en Windows, Linux y Mac y se puede fer servir como luenga principal ta navegar por Internet gracias a la labor desintresada de l’asociación. Amás, tamién se presenta a traducción de Skype, a popular plataforma de trucadas por IP en as versions de Windows y Linux.

O Mozilla Firefox ye un navegador web gratuito, de codigo ubierto, basau en o codigo desembolicau en o prochectoMozilla.org. As suyas caracteristicas prencipals son a rapideza y a facilidat d’instalación y d’emplego. Ye una aplicación muit lichera y rapida, de vez que comple con os estandars mas importants d’Internet.

O Firefox incorpora un gran numero de funcions que en facilitan l’uso: plenament funcional nomás con o teclau, barra de ferramientas personalizable, administración de marcapachinas, integración de buscadors, blocache de finestras emerchents no requiestas, navegación rapida en pestanyas separadas ta cada web visitadas, chestión de contrasenyas, descarga automatica y simpla de fichers, etc.. Ta instalar o locale d’a traducción ta l’aragonés cal siguir as intruccions que fan en o mesmo wiki de softaragonés, asperando que luego se pueda trigar a instalación en aragonés dreitament dende Mozilla.org

Softaragonés tamién ha feito una replega de parolas tecnicasy la suya adaptación a l’aragonés ta facilitar l’emplego d’istas parolas tecnicas en nuevos prochectos de traducción. L’asociación Softaragonés ye una organización sin animo de lucro que mira de fomentar l’emplego de l’aragonés en internet y as nuevas tecnolochías. A suya actividat mas important ye a localización de software, ye decir, a traducción y adaptación de programas informaticos ta que se puedan usar en aragonés, y se puede emplegar en ellos a luenga aragonesa con total funcionalidat. Se lis puede siguir en a suya  pachina web, en o suyo wiki, y a traviés d’os retz socials, en twitter u en Facebook.

Via: Arredol

 

Cajal, l’autoodio y o desconoiximiento

Lunes, diciembre 26, 2011 11:29
Publicau en a categoría de l'aragonés, purnas

Un premio Nobel de medicina, naixiu de Petilla d’Aragón (Navarra), pero aragonés por vocación y familia, mos deciba como charraban en Ayerbe quan que estió vivindo astí. Y asinas encara continan pensando a-saber-los aragoneses. Y asinas ye a situgación en que l’autoodio y o desconoiximiento han deixau a ista antiga y chicota luenga.

Por entonces se hablaba en Ayerbe un dialecto extraño, desconcertante revoltijo de palabras y giros franceses, castellanos, catalanes y aragoneses antiguos. Allí se decía: forato por agujero, no pas por no, tiengo y en tiengo por tengo o tengo de eso, aivan por adelante, muller por mujer, fierro y ferrero por hierro y herrero, chiqué y mocét por chico y mocito, abríos por caballerías,dámene por dame de eso, en ta allá por hacia allá, m’en voy por me voy de aquí, y otras muchas voces y locuciones de este jaez, borradas de mi memoria.”En boca de los ayerbenses hasta los artículos habían sufrido inverosímiles elipsis, toda vez que el,la, lo se habían convertido en o, a y o, respectivamente. Diríase que estábamos en Portugal. A los rapaces de Ayerbe parecióles, en cambio, el castellano relativamente castizo que yo usaba, es decir, el hablado en Valpalmas y Cinco Villas , insufrible algarabía, y hacían burla de mí llamándome el forano (forastero).

Citado por Fernando González Ollé en “El habla de Ayerbe y otros aragonesismos en la autobiografía de Santiago Ramón y Cajal”, y ye de  l’autobiografía de Santiago Ramón y Cajal “Mi infancia y juventud”.

A replega de parolas no ye una replega antropolochica u filolochica, motivada por o saber scientifico, que ye una replega d’odio como amuestran os adchetivos que l’adedica: “desconcertante, revoltijo, inverosímiles” y que amás amuestra un fundo desconoiximiento que han heredau muitos aragoneses de huei, porque a luenga d’Ayerbe no yera una luenga sino “desconcertante revoltijo” que “diríase que estábamos en Portugal”.

País.

Pachina 1 de 1012345...10...Zaguera »