Y se quedó sondormiu

Domingo, junio 17, 2012 16:51
Publicado en la categoría purnas

L’atro diya fendo una gambadeta por Barcelona esplanicaba que de meyodías m’heba quedau sondormiu. Como que yera charrando en catalán, no trobaba a parola ta traducir o concepto de sondormir-se, ye dicir, estar meyo dormiu, y dicié bella cosa como “sondormit” asinas por intuición. Pero en catalán normativo no existe pas ixa parola y en dicen “dormitar” como en castellán. Pero resulta que “sondormir-se” u “sondormir” tampoco no ye normativa en castellán, que ya lo miremos l’atro diya, fans d’as parolas como en somos os dos que febamos ixa gambadeta de chueves.

De siempre he sentiu a la mia mai dicir “Estaba sondormida” u “me he quedado sondormida”, pero encara que a mia mai ye filla d’El Frasno, en a Comunidat de Calatayud, a parola no ye d’orichen castellán. O chueves, mientres que febamos una biereta en un bar de chinos que veyiban l’Espanya-Eire, no podié rechirar guaire, pero pasó una cosa eslucerniant. En buscar “sondormir” una d’as primers dentradas que saliba en Google yera ista, una replega de vocabulario de Huesa del Común, en as cuencas mineras, y más important ta yo, o lugar an que naixió o mio pai. Asinas que o primer que facié ye gritar a la mia mai, porque encara que remero de siempre a mia mai dicindo isto, no remeraba a o mio pai con ixa parola en a boca.

A mia mai, en istos diyas en que fa anyos que o mio pai se quedó sondormiu y dormiu ta nunca más, me dició que ella l’heba dito de siempre, astí, en El Frasno, porque a suya mai, a suya yaya, a suya familia, siempre heba dito “sondormir-se” d’o feito de quedar-se en ixe estau de veila con os uellos zarraus y l’esprito soniador, pero que prou que l’heba sentiu dicir a o pai, que como toda la chent d’o suyo lugar charraba castellán, encara que deciba “meligo” ta dicir melico. Y asinas una clucadeta que facié en Barcelona un chueves cualsiquiera, en que, en cuenta de dormir sondormié, me levó a recorrer o camín d’una parola que en El Frasno y en Huesa, os lugars d’os mios pais, se deciba y se diz.

Pero d’an sale ista paroleta? La reculle María Moliner en o suyo diccionario espanyol, y ye documentada en as replegas de vocabulario de muitos lugars aragoneses que a diya de hue charran castellán, como Pina d’Ebro u Plenas, por dicir dos, que bi’n ha más. Ye recullida en os diccionarios d’aragonés como lo d’Antonio Martínez, lo de Santiago Bal u lo de Rafael Andolz. Tamién i amaneixe en o Diccionario de voces aragonesas de Jerónimo Borao, de 1859, pero no en o de Mariano Peralta una mica anterior. Y tampoco no amanixe en replegas dialectals como la d’o chistabín de Fernando Romanos u atras más chicorronas que he puesto consultar, pero ye de dar que no he puesto consultar-las totas, por o que si podetz fer-lo me fetz una favor.

Deciba, en primeras, que no trobé a parola ta traducir “sondormir” t’o catalán quan yera charrando l’atro diya y que no ye recollida en o catalán normativo de l’IEC, pero si que ye parola que se troba en Valencia, por influencia de l’aragonés, ye probable. Y d’an venió ta l’aragonés? Pues puestar que d’os quiestos vecins d’o norte occitans. Os occitans dicen “endormir” d’o feito de dormir (y como reflexiu “S’endormir”), igual que en francés, pero emplegan “sondormir-se” igual que en l’aragonés sondormir, o catalán y castellán “dormitar” y o francés “s’assoupir”.

Y iste ye o recorriu d’una clucadeta que prencipió en Barcelona de meyodías, fació una gambada de tardis, plegó enta El Frasno, y Huesa del Común y plegó de tornada ta Occitania, un país que cada diya m’aimo más y que amás me premite gracias a las parolas, un anyo más, remerar a o pai hue que fan 13 anyos que zarró os uellos ta siempre más y que yera d’un lugar en que deciban “meligo” y “sondormir” y que encara hue ye vivo en una d’as redoladas más espobladas d’o país, as Cuencas Mineras.

Puedes dejar una respuesta, o un trackback desde tu sitio.

3 Respuestas to “Y se quedó sondormiu”

  1. Bitacoras.com says:

    junio 17th, 2012 at 16:53

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: L’atro diya fendo una gambadeta por Barcelona esplanicaba que de meyodías m’heba quedau sondormiu. Como que yera charrando en catalán, no trobaba a parola ta traducir o concepto de sondormir-se, ye dicir, estar meyo dor……

  2. Ernest Sales says:

    junio 24th, 2012 at 9:36

    Pel que jo sé, en català, més comú que ‘dormitar’ és ‘endormiscar’, ‘endormiscar-se’, ‘endormiscat’. Ambues són al DIEC2.

  3. As remors d’o diya 17 de chunio | Purnas en o zierzo says:

    junio 17th, 2013 at 11:33

    […] una vegada faciés de ninón tamién m’encorreban atros anyos dende os tuyos lugars. A pasión nuestra por as parolas tamién me deixó charrar de tú. Y también as tuyas mazadas me feban más facil charrar de tú, […]

Dixa un comentario