Curar con parolas (en a Edat Meya aragonesa)

lunes, marzo 16, 2009 19:53
Publicado en la categoría de l'aragonés, purnas

Rechirando por una parola ta definir un procheuto trobé un articlo en PDF, Curar con palabras (oraciones bajomedievales aragonesas) (Aquí en o PDF ta descargar). Ye una chiqueta reseña de Carmina García Herrero, que estió profesora mia en Historia Meyebal, y de María Jesús Torreblanca. En ella fan una repasada de documentos de documentos d’os sieglos XV y XVI y mos esplican esconxuros, orazions y refrans que s’emplegaban ta curar en l’Aragón meyebal.

A fuen d’istos esconxuros son asobén os rechistros notarials, con un luengache más castellanizato, pero como copian a manera de fablar d’a chen d’a carrera, se beye a eboluzión de l’aragonés en ixa epoca y de como en a carrera continaba prou bibo l’aragonés.

Por la manyana de Sanct Johan, tres buenas fadas s’ende fueron e a nuestro Senyor Jhesu Christo encontraron. Dixo’n’y:

Tres buenas fadas, do iz?

Enta’l puent de Mont Olivet, a cercar yerbas hi flores pora guarir las plagas y dolores.

Tres buenas fadas tornaosnez, hi en las plagas metez olio de olivas e lana de corderinas, e aquestas paraulas que direz e a ninguno no las telez nin lugo no perderez.

Un campo que a filolochía de l’aragonés, y mesmo a Istoria ha xublidau siempre, o s’ha dixau furtar, ye a transcripzión d’os testos meyebals en aragonés siguindo as normas aragonesas. A escritura meyebal ye plena d’abrebiaturas, y ta seguir como yera o luengache d’ixa epoca, si bi ha una f con abreviatura, no ye lo mesmo traduzir por fer que por fazer. Ye un triballo que cal fer ta replecar como charraban os aragoneses d’os sieglos XIII, XIV o XV. Fa bien poco merqué un libro sobre os Pastorels del XIII d’un historiador catalán y a transcripzión yera muito más amanada a l’aragonés porque no tenia os prechudizios castellans.

Por exemplo, remero que Carmina García Herrero mos amostró en clase un texto sobre una muller a la que eban abatanau en a carrera. Carmina no entendeba una parola, porque lo texto (publicau en un libro sobre as mullers d’o sieglo XV) l’eban transcrito por “Li dio una patada en tot lo melsco”. Profés que no sabeba que quereba dezir mesclo, porque en a letra d’o sieglo XV encara s’emplegaba a s altera (tipo l) y la i altera (tamién l). Lo testo quereba dezir, “en tot lo melIco” dando sentiu a lo testo. O prechudizio castellán eba feito perder lo sentiu d’a frase.

Resumindo, que ye fundamental retrobar ixe camín en os testos meyebals, y meter en balor chiquez tresors como iste texto sobre orazions aragoneses meyebals y que se pierden en as bibliotecas unibersitaires y en o ziberespazio.

Puedes dejar una respuesta, o un trackback desde tu sitio.

2 Respuestas to “Curar con parolas (en a Edat Meya aragonesa)”

  1. Bitacoras.com says:

    marzo 16th, 2009 at 19:54

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Rechirando por una parola ta definir un procheuto trobé un articlo en PDF, Curar con palabras (oraciones bajomedievales aragonesas) (Aquí en o PDF ta descargar). Ye una chiqueta reseña de Carmina García Herrero, que estió …

  2. onset says:

    marzo 16th, 2009 at 20:13

    Ye un aragonés prou bueno. A clau ye biyer textos como ixe en os que se i reflexa a parla d’a carrera y no pas as d’os notarios u d’altra chen d’a burguesía, que castellanizaban de tot a luenga. Quí diz agora que no se parlaba aragonés en o Baxo Aragón? U ixo son “hablas altoaragonesas”?

Dixa un comentario