Nombres de nino y nina en aragonés

Viernes, diciembre 26, 2008 13:33
Publicado en la categoría de l'aragonés, purnas

Ixatro diya yera buscando un perfil en tuenti y rechirando dentre toz os perfils aragoneses beyié que dentre os mas chobens, sobre  tot en as mullers, bi ha muitos nombres que antis no se gosaban posar. Bi ha nombres como Izarbe que tienen un porzentache crexién entre as ninas más chobenas y no tanto en as más mayors. Si tenez Windows, o Gobierno d’Aragón tien un programeta que tos puede fer bella traza d’isto.

A impresión ye que a cheneralizazión d’azeutar a l’aragonés como una luenga más (encara que siga con bel toque folklorico), atamás d’a suya manca de normatibizazión ofizial o de leis, han feito que o sentimient aragonés crexiu con as manifestazions autonomistas y antitrescole han feito posible a normalidat de nombres propios aragoneses. Isto que no ye dolén por si, si que fa pensar que mezclar politica, identidat y luenga ye cosa cheneral que no abria d’estar asinas por o normal. En tot caso, si que as demandas ta meter nombres en aragonés (traduzions de nombres en atras luengas u propios) ha crexiu en as zagueras decadas.

Fa uns años o Gobierno d’Aragón que da un paso entabán y tres entazaga en a normalizazión de l’emplego d’as luengas d’Aragón, edité un libret que se diz “Un nombre para ti. Un nombre ta tú. Un nom per a tu“. Ye una lista de nombres en castellán, aragonés y català an mete os nombres en as tres luengas, y etimolochia o lo puesto d’an bienen. Ye una ferramienta util ta toz os que buscan nombres ta os suyos crios y atamás que no s’ha distribuyiu guaire, a muitos pais lis ha feito onra poder trigar lo nombre d’os suyos fillos dentre as luengas d’Aragón, más que más, l’aragonés y lo catalán, que de castellán ya bi’n ha prou listas.

Aprobeito lo post ta dixar-tos una lista con as formas más orichinals aragonesas, mesmo nombres que nomás esisten en aragonés, ta nino y ta nina. Muitos d’ellos son nombres meyebals d’os que s’ha perdiu l’uso, pero que a yo me fan muito goyo, sobre tot entre ninos, entre os nombres femenins destacan, como en atras luengas, os nombres de albocazións d’a birchen María en bels puestos. Encara que a lo mio mixin l’he puesto un nombre en ruso, puestar que ta atros animals de compañía, fillos o fillas, tiengaz más ideyas cuan aigaz de trigar.

Ta nino

Antón, Artal, Ausiás, Belián, Bentura, Bernat, Bertrán, Bidal, Bisorio, Bizén, Chorche, Climén, Colás, Felizes, Ferrán, Francho, Gonzalbo, Guillén, Ibón, Lixandro, Lizer, Lorién, Marzal, Medardo, Pietro, Póliz, Satornil, Sancho, Zelipe

Ta nina

Alodia, Albira, Altabás, Antona, Arraro, Baldesca, Balma, Bascués, Burnau, Bruis, Casbas, Dolors, Dulza, Dulzis, Fonfrida, Gala, Gorba, Guayén, Iguázel, Illarz, Izarbe, Ixeia, Jara (Xara), Laude, Lena, Liena, Malena, Mara, Martina, Merzé, Miranón, Monlora, Nieus, Nunila (Nonila/Nunilo), Obarra, Oliba, Ordás, Orosia, Peña, Pilar (Pilara), Pueyo, Puyal, Puy, Romeral, Salas, Salz, Sis, Tremedal, Zilia, Zillas.

Puedes dejar una respuesta, o un trackback desde tu sitio.

28 Respuestas to “Nombres de nino y nina en aragonés”

  1. Bitacoras.com says:

    diciembre 26th, 2008 at 13:34

    Información Bitacoras.com…

    Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….

  2. shazz says:

    diciembre 26th, 2008 at 15:52

    A mi Izarbe me parece especialmente bonito, porque aunque es aragonés (nombre de una sierra y de una Virgen del Pirineo) tiene etimología vasca. Significa, según me dijo un amigo de Lekeitio”bajo las estrellas”.
    Sin embargo, los nombres en aragonés siguen siendo minoritarios, en cambio niños con nombres vascos hay a montón (aunque muchas veces los padres ignoren el significado o la tradición. Por ejemplo los Aitores deberían saber que su nombre es el mismo que el de el “padre de la patria vasca”… ja ja ja.. seguro que a alguno no le hace ninguna gracia!)

  3. Fernando says:

    diciembre 28th, 2008 at 14:39

    Yo tengo unos primicos que se llaman, él Urbez y ella Odina. Te faltan los dos!

  4. Chorche says:

    diciembre 28th, 2008 at 14:40

    Consignados quedan. No es que falten, es que tampoco he puesto todos 😉

  5. Rocher says:

    octubre 30th, 2009 at 10:09

    Shazz: y tú vas y te lo crees. Si hablas con cualquier euskaldun, a poco nacionalista que sea, te dirá que cualquier topónimo u antropónimo de la Península que no sea claramente latino o griego (y aun éstos) son de etimología vasca. Haz la prueba.

    Por otro lado, Izarbe, a parte del nombre de una virgen es el nombre de un barranco. Yo apostaría a que tiene etimología ibero-celta. Ahí está la partícula -arb (-ar-) que alude a “curso de agua” y tan típica en el norte de Aragón.

  6. Cymmer says:

    enero 3rd, 2011 at 23:01

    Shazz: Aitor viene de la palabra Aita, que significa padre en euskera, luego lo de padre de la patria vasca es una chorrada como un templo.  
    Rocher: Hay muchos nombres que no vienen del latin ni el griego ni tienen su origen en el euskera, hay nombres celtas, hay de origen árabe, y hay otro montón de origen prerromano, al que se le puede llamar íbero, como los nombres Indibil, Mandonio,Viriato, etc…
    Además de eso, existen nombres en euskera con su origen en latin…Donostia, no es más que un acrónimo de Dominus Sebastianus(San Sebastian en latín), el nombre real en euskera sería EASO, que así se llamaba el asentamiento que existia en esa bahia. El rio bidasoa, como nombre aparece por primera vez en manuscritos romanos, y fue porque era la via para bajar el hierro de las minas de peñas de AIA, que por ese entonces se llamaba valle de OIASSO…Asi pues: VIA(camino) AD(hacia) OIASSO : BIDASOA

    Y así, hay infinitas mezclas que han enriquecido nuestro vocabulario único en el mundo…

  7. shazz says:

    enero 8th, 2011 at 15:10

    Rocher y Zimmer: en la mitología vasca, Aitor es el padre de la patria. Por supuesto la raíz es aita, aunque también, como verbo, significa “confesar”. Rocher, derrochas ignorancia sobre toponimia y sobre la gente vasca.

  8. Irune says:

    marzo 31st, 2011 at 16:56

    Hay nombres muy originales, ¡mi hermano se llama: Chabier!

  9. Bea says:

    mayo 12th, 2011 at 10:48

    Hola a todos, tengo una niña de 4 años, se llama Yerzal. Nombre en aragonés, ahí lo dejo, espero que os guste. Salu2

  10. Izarbe says:

    mayo 14th, 2011 at 12:38

    Ola me llamo Izarbe y mi nombre es muy ARAGONES aunque mucha gente por su pronunciacion caiga en la confusión de que es vaco, solo queria dejarlo claro y lo del significado tienes parte de razon pero si bien tengo entendido bajo las estrellas siginificaria si fuera ixarbe pero si que se parece 😉 y añadir que estoy muy orgullosa de mi nombre y mas de ser aragonesa =)

  11. Enjuto says:

    julio 29th, 2011 at 12:29

    No es por nada pero mi nombre en aragonés sería muy pero que muy feo, nombre compuesto y con triple ración de “Ch” en lugar de “J”,jeje. De todas formas espero que si algún dia tengo hijos, les pueda poner nombres aragoneses, no tengo ninguna duda, ahora bien, necesito pareja antes que nada,jajajaja…conocéis alguna chica oregonesa de pro de 25 años mas o menos?…que sea maja ehh?

  12. Euskaldun says:

    enero 4th, 2012 at 18:01

    Aitor es un nombre vasco que podríamos decir que es fruto de una etimología incorrecta, el escritor vasco Augustin Xaho del siglo XIX basado en la expresión vasca “Aitoren Seme” (noble en vasco) y que traducido directamente significa “hijo de Aitor”, pensó que debió existir en el pasado una especie de Moisés a la vasca llamado Aitor. Pero este escritor estaba equivocado dado que la expresión “Aitoren Seme” es una contracción de la expresión original “Aita Onen Seme” que significa “hijo de buen padre”, de ahí su significado en vasco de noble. Lo que pasa que por las novelas de Xaho se hizo tan famoso el nombre, que es uno de los nombres vascos más famosos. La palabra Aitor como tal tiene significado en vasco y significa “testimonio o testigo” pero ese “padre” de la patria vasca Aitor que guió a las tribus vascas hasta el País Vasco nunca existió.

    Es normal que en aragonés existan muchos nombres de origen vasco, hay que tener en cuenta que el 70% de la toponimia del viejo Aragón (donde nació Aragón) tiene toponimia de origen vasco y este porcentaje va disminuyendo hacia el este. Hasta el siglo XVII-XVIII se habló vasco en pueblos del occidente pirenaico de Aragón.

    La lengua aragonesa, al contrario de lo que se cree, no nació en el Pirineo, nació en la zona de Zaragoza, en las zonas que estaban bajo dominio musulmán en la marca superior andalusí, de ahí que todos los territorios que pertenecieron al Reino Taifa de Zaragoza (La Rioja [glosas emilianenses escritas en aragonés], sur de Navarra etc) se hable con acento aragonés.

    Los aragoneses iniciales que dieron nombre a Aragón (significa “el lugar del valle” en vasco) eran de lengua vasca. De ahí que inicialmente estuvieran emparentados con la monarquía pamplonesa. A medida que estos aragoneses de habla vasca llevaron la reconquista hacia el sur conquistando territorios dominados por los árabes, la lengua hablada en la marca superior andalusí pasaría a ser la lengua del reino (al ser más numerosos que los de lengua vasca). E incluso según el archivo histórico de Huesca desde el año 1349 hasta casi el siglo XIX casi año tras año se prohibió hablar en vasco en el mercado de Huesca, lo que hizo que los habitantes de la zona dejaran gradualmente de hablar en vasco y empezaran a hablar en aragonés.

    Paradógicamente los descendientes de estos aragoneses que fueron obligados a hablar en aragonés son los que siguen conservando viva la lengua aragonesa; mientras que en la zona de Zaragoza que es donde nació la lengua se habla actualmente castellano.

  13. Euskaldun says:

    enero 4th, 2012 at 18:29

    Mucha gente desconoce que Javier (Chabier en aragonés), municipio de Navarra en el que nació el santo, es un nombre de origen aragonés que a su vez es una aragonesización del topónimo vasco Etxaberri (“casa nueva”). Son comunes en Navarra y en Aragón el mestizaje de topónimos vasco-aragoneses, e incluso en vasco, algunas veces, se conserva la forma aragonesizada (Xabier) en vez de la vasca original (Etxaberri). Para que podáis conocer cómo se decían antiguamente en vasco los topónimos aragoneses que posteriormente se aragonesizaron y que soléis utilizar como nombres, ahí van unos cuantos: Eito / Hecho, Atxerre / Acher, Arditza / Ardisa, Urriés / Urreze, Zauze / Sos, Arteta / Artieda, Esa / Yesa, Antso / Anso, Beltza / Bielsa, Argize / Arguís, Beltzu / Belsué… (la zeta vasca se pronuncia como la ese sudamericana y la tz como la tz alemana)

  14. jp says:

    enero 29th, 2012 at 22:30

    Lo de la prohibición en Huesca es un error muy extendido. Está documentada la prohibición de hablar en vasco, hebreo y árabe al realizar las compras y ventas en el mercado de Huesca en el siglo XIV, pero no porque en Huesca se hablase vasco, sino precisamente para que la población local, que no entendía ni el vasco ni el árabe, no fuesen engañados por los comerciantes, que eso sí, debía haber bastantes de origen vasco. El famoso texto es: “Item nuyl corredor non sia usado que faga mercaderia ninguna que conpre nin venda entre ningunas personas favlando en algaravia ni en abraych ni en basquenç et qui lo fara pague por coto XXX solidos”,

  15. Euskaldun says:

    febrero 5th, 2012 at 15:33

    Efectivamente ese es el texto de prohibición del euskera del año 1349. Si lees atentamente el texto no se hace referencia a la prohibición del euskera a los comerciantes que venían de fuera para que no engañaran a los oscenses que no lo sabían; sino a la  prohibición de hablar en euskera a los corredores (corredor en el texto) que se encargaban de dar carácter legal a los tratos de los comerciantes. Es decir que tanto el comprador como el vendedor hablaban el mismo idioma, el euskera, y el corredor de Huesca que hablaba euskera después daba carácter legal a esa compra-venta realizada en euskera. Por lo que en Huesca había comunidades de habla árabe, hebrea y vasca. Mientras las prohibiciones de realizar la compra-venta en árabe y en hebreo desaparecen con el paso del tiempo al ser comunidades menos numerosas que fueron gradualmente aragonesizadas, las prohibiciones de hablar en euskera de los corredores se prolongan durante varios siglos, lógico, al ser la comunidad de habla vasca extensa, teniendo en cuenta que la población del viejo Aragón (significa el lugar del valle en euskera) y fundadores del reino eran de lengua vasca y no romance. 

  16. marta diez says:

    marzo 26th, 2012 at 22:05

    Hola,querria que me dijeseis que significa el nombre de Illarz,se llama asi mi hija se lo puse porque me gusto un monton,lo vi en un nombre para ti de la diputacion pero no especifica nada en concreto,solo parece no lo deja claro que viene del valle de tena especialmente de formigal.Agradeceria me lo dijerarais.Muchas gracias y un saludo.Marta diez

  17. laura says:

    abril 20th, 2012 at 20:55

    Me podriais decir si Senén es un nombre aragones?? o sólo es un santo de aki?? es que eso ma han dicho. Merci

  18. laura says:

    abril 20th, 2012 at 21:07

    euskaldun .si tienes algun blog o face o algo donde secribas cosicas de éstas damelo,xk me parecen muy interesantes las cosas que comentas

  19. Euskaldun says:

    julio 7th, 2012 at 14:20

    Hola, Laura.

    No tengo ningún blog o face pero si estás interesada en los orígenes de la lengua y cultura aragonesas hay un enlace muy interesante que encontré que habla sobre cómo nació el  aragonés, influencia del euskera en su desarrollo, historia inicial de Aragón…

    http://www.kondaira.net/esp/THistoriaII.html#Aragoera

  20. ana says:

    diciembre 12th, 2012 at 20:11

    No sabia que Gala era un nombre aragones. Me gustaria me informarais de donde viene o su significado. Gracias!!

  21. lola says:

    mayo 24th, 2013 at 10:58

    Cuidado porque en árabe,de donde descienden muchos nombres,Jara O Xara significa,literalmente,mierda.

  22. nando says:

    mayo 24th, 2013 at 19:41

    Bueno, justo lo que necesitaba para la partida de Aquelarre. Muchas gracias.

  23. Tion says:

    noviembre 1st, 2013 at 22:55

    tiene razon esuskaldun, pero solo en parte. En aragon y en aragones existen muchas palabras de raiz vasca, solo que no es vasca sino ibera. El vasco se parece tanto a la lengua ibera que es muy probable que derive de esta. Como ejemplo comparar los numers en vasco con los numeros iberos, son casi identicos.

  24. Euskaldun says:

    abril 25th, 2014 at 14:06

    Tion, el verbo vasco “da” (que significa “es” en castellano) y el verbo castellano “da” (que se traduce en euskera: “ematen du”) también son idénticos, pero tienen significados diferentes, de ahí que las traducciones que se han hecho del íbero utilizando palabras vascas no tengan ninguna sentido. Por desgracia, el íbero era una lengua aislada, sin relación con ninguna lengua conocida, igual que el vasco, que tampoco tiene relación con ninguna lengua. Hasta que no se encuentre una “piedra de rosetta” con textos en íbero y su respectiva traducción al latín o al griego nunca sabremos lo que significan las palabras íberas, porque el euskera no sirve para su traducción. El que tengan palabras que son similares, no quiere decir que sean el mismo idioma. Los íberos en Aragón estaban concentrados en la ribera del Ebro, en el norte de Aragón eran vascos. Como bien dice jp el euskera fue prohibido en la ciudad de Huesca desde el año 1349 a los corredores que daban carácter legal a las compra-ventas realizadas en vasco, una prohibición que según el Archivo Histórico de Huesca se prolonga hasta el siglo XVII, y en esas ordenanzas se le llama al idioma que se prohibía “basquenç” lo que ahora denominamos como vascuence o euskera. ¿Por qué duró tantos siglos esa prohibición? porque era  la lengua que hablaba la mayor parte de la gente del norte de Aragón desde épocas prerromanas

  25. Lizer says:

    mayo 16th, 2014 at 18:06

    Euskaldun, muy interesante la web de Kondaira. Me ha sorprendido como narra los hechos sin las pasiones casi siempre interesadas que suelen acompañar este tipo de textos. Siempre se ha dicho que una discusión entre un aragonés y un navarro es lo más paraceido a un choque de trenes… quizá es que es lo más parecido a una pelea de ‘hermanos’.
    Saludos!

  26. Chema V. says:

    diciembre 1st, 2014 at 18:47

    Euskaldun: Muy interesantes tus intervenciones que derrochan erudición. Permíteme unas apostillas acerca del mito de la autoctonía vasca.
    El indoeuropeista Francisco Villar que ha estudiado la toponimia antigua de Hispania afirma que los topónimos vascos en la  Hispania son inexistentes, exceptuando Oiasso y el híbrido Pompaepelo, o ciudad de Pompeyo, que es del siglo I a.C. Sí existen antropónimos vascos.
    Resumiendo su punto de vista: La inmensa mayoría de la hidronimia y toponimia hispana antigua es indoeuropea. A ella se añadió en la edad del hierro el ibero, probablemente de origen líbico, y el celta, también indoeuropeo. El vasco llegaría a la península procedente de Aquitania coincidiendo con las guerras celtibéricas tal vez como aliados y repoblaron los territorios arrebatados a los celtas. De hecho, el pueblo al pie del cerro de Numancia se llama Garray, en vasco “tierra quemada”. Jaca, que era vascona en tiempos de César, tiene nombre celta. La vasconización tardía del actual país vasco ha quedado reflejada en la expresión “provincias vascongadas”. 
    Creo recordar que Caro Baroja afirma que los topónimos vascos pirenaico-aragoneses son debidos a repoblaciones medievales procedentes de Navarra. Cuanto más clara es la etimología de un topónimo, más moderno será éste. 
    Resulta paradójico como el sentimiento identitario despierta el interés por estas cuestiones pero como, también, hace muy difícil acometer la cuestión vasca con objetividad. La mayoría mira a la Edad Media, cuando el latín da paso a los dialectos romances, para buscar el elemento principal de una identidad. Lo que para mi está claro es que Aragón es una coctelera étnica cuya base es paleoindoeuropea, como reflejan nuestros hidrónimos y topónimos más antiguos y nuestro ADN. 

  27. Luis Piñana says:

    marzo 12th, 2016 at 20:06

    Buenes! Sigo de la Ball de Benás y me da un no se qué el bere escrito Ixeya de mala manera. El fonema ia no existe en aragonés no en patués, se escriu sólo dan ya. Grasies!!!

  28. Euskaldun says:

    abril 28th, 2016 at 12:24

    Chema V, hay topónimos vascos a este lado de los Pirineos en épocas romanas. Existen por ejemplo las ciudades de Andelos, Aracilus… en territorio vascón. Hay epigrafía vasca (en lápidas mortuorias)  de los siglos I al III d.C. (época romana) con nombres de persona y dioses vascos desde Vizcaya hasta Andorra, al norte hasta Burdeos y al sur hasta Soria. El problema está que que las tribus occidentales, en la actual Euskadi, estaban profundamente influenciadas por los celtas y los nombres de sus ciudades o tribus pasaron a la historia por su nombre celta y no por su nombre vasco, incluidos los vascones que es un nombre celta que significa “los montañeses”; pero tenemos topónimos de la época romana en latín que evolucionan hasta nuestros días según rasgos fonéticos vascos, lo que indica que ya en la época romana se hablaba euskera arcaico desde Euskadi hasta Andorra. Vascongadas viene de la palabra latina vasconicatus (relativo a la lengua vasco o hablante de euskera) en contraposición con romanicatus (relativo a la lengua romance o hablante de romance). De estas palabras latinas provienen las palabras vascongado y romanzado respectivamente. Ambas palabras eran utilizadas en la época medieval para diferenciar los vascoparlantes de los hablantes de alguna lengua romance. La vasconización tardía es una teoría que ha quedado caduca al avanzar los conocimientos en epigrafía y toponimia histórica que han demostrado que ya en la época romana se hablaba euskera arcaico a este lado de los Pirineos.

Dixa un comentario