Nombres de nino y nina en aragonés

Viernes, diciembre 26, 2008 13:33
Publicado en la categoría de l'aragonés, purnas

Ixatro diya yera buscando un perfil en tuenti y rechirando dentre toz os perfils aragoneses beyié que dentre os mas chobens, sobre  tot en as mullers, bi ha muitos nombres que antis no se gosaban posar. Bi ha nombres como Izarbe que tienen un porzentache crexién entre as ninas más chobenas y no tanto en as más mayors. Si tenez Windows, o Gobierno d’Aragón tien un programeta que tos puede fer bella traza d’isto.

A impresión ye que a cheneralizazión d’azeutar a l’aragonés como una luenga más (encara que siga con bel toque folklorico), atamás d’a suya manca de normatibizazión ofizial o de leis, han feito que o sentimient aragonés crexiu con as manifestazions autonomistas y antitrescole han feito posible a normalidat de nombres propios aragoneses. Isto que no ye dolén por si, si que fa pensar que mezclar politica, identidat y luenga ye cosa cheneral que no abria d’estar asinas por o normal. En tot caso, si que as demandas ta meter nombres en aragonés (traduzions de nombres en atras luengas u propios) ha crexiu en as zagueras decadas.

Fa uns años o Gobierno d’Aragón que da un paso entabán y tres entazaga en a normalizazión de l’emplego d’as luengas d’Aragón, edité un libret que se diz “Un nombre para ti. Un nombre ta tú. Un nom per a tu“. Ye una lista de nombres en castellán, aragonés y català an mete os nombres en as tres luengas, y etimolochia o lo puesto d’an bienen. Ye una ferramienta util ta toz os que buscan nombres ta os suyos crios y atamás que no s’ha distribuyiu guaire, a muitos pais lis ha feito onra poder trigar lo nombre d’os suyos fillos dentre as luengas d’Aragón, más que más, l’aragonés y lo catalán, que de castellán ya bi’n ha prou listas.

Aprobeito lo post ta dixar-tos una lista con as formas más orichinals aragonesas, mesmo nombres que nomás esisten en aragonés, ta nino y ta nina. Muitos d’ellos son nombres meyebals d’os que s’ha perdiu l’uso, pero que a yo me fan muito goyo, sobre tot entre ninos, entre os nombres femenins destacan, como en atras luengas, os nombres de albocazións d’a birchen María en bels puestos. Encara que a lo mio mixin l’he puesto un nombre en ruso, puestar que ta atros animals de compañía, fillos o fillas, tiengaz más ideyas cuan aigaz de trigar.

Ta nino

Antón, Artal, Ausiás, Belián, Bentura, Bernat, Bertrán, Bidal, Bisorio, Bizén, Chorche, Climén, Colás, Felizes, Ferrán, Francho, Gonzalbo, Guillén, Ibón, Lixandro, Lizer, Lorién, Marzal, Medardo, Pietro, Póliz, Satornil, Sancho, Zelipe

Ta nina

Alodia, Albira, Altabás, Antona, Arraro, Baldesca, Balma, Bascués, Burnau, Bruis, Casbas, Dolors, Dulza, Dulzis, Fonfrida, Gala, Gorba, Guayén, Iguázel, Illarz, Izarbe, Ixeia, Jara (Xara), Laude, Lena, Liena, Malena, Mara, Martina, Merzé, Miranón, Monlora, Nieus, Nunila (Nonila/Nunilo), Obarra, Oliba, Ordás, Orosia, Peña, Pilar (Pilara), Pueyo, Puyal, Puy, Romeral, Salas, Salz, Sis, Tremedal, Zilia, Zillas.

No related posts.

Publicaciones relacionadas que recibes por Yet Another Related Posts Plugin.

Puedes dejar una respuesta, o un trackback desde tu sitio.

15 Respuestas to “Nombres de nino y nina en aragonés”

  1. Bitacoras.com says:

    diciembre 26th, 2008 at 13:34

    Información Bitacoras.com…

    Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….

  2. shazz says:

    diciembre 26th, 2008 at 15:52

    A mi Izarbe me parece especialmente bonito, porque aunque es aragonés (nombre de una sierra y de una Virgen del Pirineo) tiene etimología vasca. Significa, según me dijo un amigo de Lekeitio”bajo las estrellas”.
    Sin embargo, los nombres en aragonés siguen siendo minoritarios, en cambio niños con nombres vascos hay a montón (aunque muchas veces los padres ignoren el significado o la tradición. Por ejemplo los Aitores deberían saber que su nombre es el mismo que el de el “padre de la patria vasca”… ja ja ja.. seguro que a alguno no le hace ninguna gracia!)

  3. Fernando says:

    diciembre 28th, 2008 at 14:39

    Yo tengo unos primicos que se llaman, él Urbez y ella Odina. Te faltan los dos!

  4. Chorche says:

    diciembre 28th, 2008 at 14:40

    Consignados quedan. No es que falten, es que tampoco he puesto todos ;)

  5. Rocher says:

    octubre 30th, 2009 at 10:09

    Shazz: y tú vas y te lo crees. Si hablas con cualquier euskaldun, a poco nacionalista que sea, te dirá que cualquier topónimo u antropónimo de la Península que no sea claramente latino o griego (y aun éstos) son de etimología vasca. Haz la prueba.

    Por otro lado, Izarbe, a parte del nombre de una virgen es el nombre de un barranco. Yo apostaría a que tiene etimología ibero-celta. Ahí está la partícula -arb (-ar-) que alude a “curso de agua” y tan típica en el norte de Aragón.

  6. Cymmer says:

    enero 3rd, 2011 at 23:01

    Shazz: Aitor viene de la palabra Aita, que significa padre en euskera, luego lo de padre de la patria vasca es una chorrada como un templo.  
    Rocher: Hay muchos nombres que no vienen del latin ni el griego ni tienen su origen en el euskera, hay nombres celtas, hay de origen árabe, y hay otro montón de origen prerromano, al que se le puede llamar íbero, como los nombres Indibil, Mandonio,Viriato, etc…
    Además de eso, existen nombres en euskera con su origen en latin…Donostia, no es más que un acrónimo de Dominus Sebastianus(San Sebastian en latín), el nombre real en euskera sería EASO, que así se llamaba el asentamiento que existia en esa bahia. El rio bidasoa, como nombre aparece por primera vez en manuscritos romanos, y fue porque era la via para bajar el hierro de las minas de peñas de AIA, que por ese entonces se llamaba valle de OIASSO…Asi pues: VIA(camino) AD(hacia) OIASSO : BIDASOA

    Y así, hay infinitas mezclas que han enriquecido nuestro vocabulario único en el mundo…

  7. shazz says:

    enero 8th, 2011 at 15:10

    Rocher y Zimmer: en la mitología vasca, Aitor es el padre de la patria. Por supuesto la raíz es aita, aunque también, como verbo, significa “confesar”. Rocher, derrochas ignorancia sobre toponimia y sobre la gente vasca.

  8. Irune says:

    marzo 31st, 2011 at 16:56

    Hay nombres muy originales, ¡mi hermano se llama: Chabier!

  9. Bea says:

    mayo 12th, 2011 at 10:48

    Hola a todos, tengo una niña de 4 años, se llama Yerzal. Nombre en aragonés, ahí lo dejo, espero que os guste. Salu2

  10. Izarbe says:

    mayo 14th, 2011 at 12:38

    Ola me llamo Izarbe y mi nombre es muy ARAGONES aunque mucha gente por su pronunciacion caiga en la confusión de que es vaco, solo queria dejarlo claro y lo del significado tienes parte de razon pero si bien tengo entendido bajo las estrellas siginificaria si fuera ixarbe pero si que se parece ;) y añadir que estoy muy orgullosa de mi nombre y mas de ser aragonesa =)

  11. Enjuto says:

    julio 29th, 2011 at 12:29

    No es por nada pero mi nombre en aragonés sería muy pero que muy feo, nombre compuesto y con triple ración de “Ch” en lugar de “J”,jeje. De todas formas espero que si algún dia tengo hijos, les pueda poner nombres aragoneses, no tengo ninguna duda, ahora bien, necesito pareja antes que nada,jajajaja…conocéis alguna chica oregonesa de pro de 25 años mas o menos?…que sea maja ehh?

  12. Euskaldun says:

    enero 4th, 2012 at 18:01

    Aitor es un nombre vasco que podríamos decir que es fruto de una etimología incorrecta, el escritor vasco Augustin Xaho del siglo XIX basado en la expresión vasca “Aitoren Seme” (noble en vasco) y que traducido directamente significa “hijo de Aitor”, pensó que debió existir en el pasado una especie de Moisés a la vasca llamado Aitor. Pero este escritor estaba equivocado dado que la expresión “Aitoren Seme” es una contracción de la expresión original “Aita Onen Seme” que significa “hijo de buen padre”, de ahí su significado en vasco de noble. Lo que pasa que por las novelas de Xaho se hizo tan famoso el nombre, que es uno de los nombres vascos más famosos. La palabra Aitor como tal tiene significado en vasco y significa “testimonio o testigo” pero ese “padre” de la patria vasca Aitor que guió a las tribus vascas hasta el País Vasco nunca existió.

    Es normal que en aragonés existan muchos nombres de origen vasco, hay que tener en cuenta que el 70% de la toponimia del viejo Aragón (donde nació Aragón) tiene toponimia de origen vasco y este porcentaje va disminuyendo hacia el este. Hasta el siglo XVII-XVIII se habló vasco en pueblos del occidente pirenaico de Aragón.

    La lengua aragonesa, al contrario de lo que se cree, no nació en el Pirineo, nació en la zona de Zaragoza, en las zonas que estaban bajo dominio musulmán en la marca superior andalusí, de ahí que todos los territorios que pertenecieron al Reino Taifa de Zaragoza (La Rioja [glosas emilianenses escritas en aragonés], sur de Navarra etc) se hable con acento aragonés.

    Los aragoneses iniciales que dieron nombre a Aragón (significa “el lugar del valle” en vasco) eran de lengua vasca. De ahí que inicialmente estuvieran emparentados con la monarquía pamplonesa. A medida que estos aragoneses de habla vasca llevaron la reconquista hacia el sur conquistando territorios dominados por los árabes, la lengua hablada en la marca superior andalusí pasaría a ser la lengua del reino (al ser más numerosos que los de lengua vasca). E incluso según el archivo histórico de Huesca desde el año 1349 hasta casi el siglo XIX casi año tras año se prohibió hablar en vasco en el mercado de Huesca, lo que hizo que los habitantes de la zona dejaran gradualmente de hablar en vasco y empezaran a hablar en aragonés.

    Paradógicamente los descendientes de estos aragoneses que fueron obligados a hablar en aragonés son los que siguen conservando viva la lengua aragonesa; mientras que en la zona de Zaragoza que es donde nació la lengua se habla actualmente castellano.

  13. Euskaldun says:

    enero 4th, 2012 at 18:29

    Mucha gente desconoce que Javier (Chabier en aragonés), municipio de Navarra en el que nació el santo, es un nombre de origen aragonés que a su vez es una aragonesización del topónimo vasco Etxaberri (“casa nueva”). Son comunes en Navarra y en Aragón el mestizaje de topónimos vasco-aragoneses, e incluso en vasco, algunas veces, se conserva la forma aragonesizada (Xabier) en vez de la vasca original (Etxaberri). Para que podáis conocer cómo se decían antiguamente en vasco los topónimos aragoneses que posteriormente se aragonesizaron y que soléis utilizar como nombres, ahí van unos cuantos: Eito / Hecho, Atxerre / Acher, Arditza / Ardisa, Urriés / Urreze, Zauze / Sos, Arteta / Artieda, Esa / Yesa, Antso / Anso, Beltza / Bielsa, Argize / Arguís, Beltzu / Belsué… (la zeta vasca se pronuncia como la ese sudamericana y la tz como la tz alemana)

  14. jp says:

    enero 29th, 2012 at 22:30

    Lo de la prohibición en Huesca es un error muy extendido. Está documentada la prohibición de hablar en vasco, hebreo y árabe al realizar las compras y ventas en el mercado de Huesca en el siglo XIV, pero no porque en Huesca se hablase vasco, sino precisamente para que la población local, que no entendía ni el vasco ni el árabe, no fuesen engañados por los comerciantes, que eso sí, debía haber bastantes de origen vasco. El famoso texto es: “Item nuyl corredor non sia usado que faga mercaderia ninguna que conpre nin venda entre ningunas personas favlando en algaravia ni en abraych ni en basquenç et qui lo fara pague por coto XXX solidos”,

  15. Euskaldun says:

    febrero 5th, 2012 at 15:33

    Efectivamente ese es el texto de prohibición del euskera del año 1349. Si lees atentamente el texto no se hace referencia a la prohibición del euskera a los comerciantes que venían de fuera para que no engañaran a los oscenses que no lo sabían; sino a la  prohibición de hablar en euskera a los corredores (corredor en el texto) que se encargaban de dar carácter legal a los tratos de los comerciantes. Es decir que tanto el comprador como el vendedor hablaban el mismo idioma, el euskera, y el corredor de Huesca que hablaba euskera después daba carácter legal a esa compra-venta realizada en euskera. Por lo que en Huesca había comunidades de habla árabe, hebrea y vasca. Mientras las prohibiciones de realizar la compra-venta en árabe y en hebreo desaparecen con el paso del tiempo al ser comunidades menos numerosas que fueron gradualmente aragonesizadas, las prohibiciones de hablar en euskera de los corredores se prolongan durante varios siglos, lógico, al ser la comunidad de habla vasca extensa, teniendo en cuenta que la población del viejo Aragón (significa el lugar del valle en euskera) y fundadores del reino eran de lengua vasca y no romance. 

Dixa un comentario

Connect with Facebook