Sin de leis

lunes, enero 12, 2004 10:30
Publicado en la categoría purnas

Fa unos meses escribié ta una rebista literaria ta ofrexer chiquez comentarios sobre a produzion literaria en aragonés, como ya feban en catalán, gallego, basco y asturián. A suya respuesta no se’n fazió asperar. Estio un NO. Yo lis deziba que se’n escribiban cuasi os mesmos libros en asturián que en aragonés, y que a situgazión legal no yera guaire diferén. Dimpues comenzipié a rechirar. Seguntes o ISBN, que ye a base de datos de libros publicaus en l’Estau Español, en cualsiquier fabla, l’aragonés ha ido retaculando dende l’año 2000, y agora l’unica fabla de l’Estau que publica menos libros que l’aragones ye l’oczitán de la Bal d’Arán. Por ixo no ye pas estranio que o Premio Arnal Cavero d’as Letras aragonesas, a la millor obra en aragonés siga declarau desierto.
Ta que una fabla siga normal, cal que tienga o suyo estatus legal, a suya lei. Una Lei de Luengas que se ye fendo asperar masiau tiempo. Pero tamién s’amenista a boluntá d’os suyos fablans d’espardir a fabla. Cal escribir en aragonés. De tot. No nomás de a bida rural, o d’o simpaticas que son as nuestras tradizions y os nuestros carnabals. Cal escribir istoria, politica, nobelas, poesia…Bi’n ha chen por asti difuera que escribe prou bien ta fer un trango mas. Solo que no tienen a posibilida de fer-ne profesionalmén por a manca de una lei que lis ampare, y que guarenzie a posibilidá de bibir escribindo u editando en aragonés.
Antiparti, Aragón ye un país trilingue. O sabemos, encara que mesmo CHA, que parixe que ye l’unico partiu con bellas ziertas ganas de reconoxer-lo, no siga capaz de trobar chen catalanofablán ta presentar en os lugars an se bi “parla”. Iniziatibas como editar “Camí de Sirga”, a nobela en catalán de l’aragonés Jesús Moncada, traduzida a l’aragonés por Gara d’Edizions pueden amanar a reyalidá aragonesa a os leutors d’aragonés. Pocos. Pero fieles.

Etiquetas: aragonesleyeslenguas

Puedes dejar una respuesta, o un trackback desde tu sitio.

Dixa un comentario