Sin de leis
Lunes, enero 12, 2004 10:30Fa unos meses escribié ta una rebista literaria ta ofrexer chiquez comentarios sobre a produzion literaria en aragonés, como ya feban en catalán, gallego, basco y asturián. A suya respuesta no sen fazió asperar. Estio un NO. Yo lis deziba que sen escribiban cuasi os mesmos libros en asturián que en aragonés, y que a situgazión legal no yera guaire diferén. Dimpues comenzipié a rechirar. Seguntes o ISBN, que ye a base de datos de libros publicaus en lEstau Español, en cualsiquier fabla, laragonés ha ido retaculando dende laño 2000, y agora lunica fabla de lEstau que publica menos libros que laragones ye loczitán de la Bal dArán. Por ixo no ye pas estranio que o Premio Arnal Cavero das Letras aragonesas, a la millor obra en aragonés siga declarau desierto.
Ta que una fabla siga normal, cal que tienga o suyo estatus legal, a suya lei. Una Lei de Luengas que se ye fendo asperar masiau tiempo. Pero tamién samenista a boluntá dos suyos fablans despardir a fabla. Cal escribir en aragonés. De tot. No nomás de a bida rural, o do simpaticas que son as nuestras tradizions y os nuestros carnabals. Cal escribir istoria, politica, nobelas, poesia…Bin ha chen por asti difuera que escribe prou bien ta fer un trango mas. Solo que no tienen a posibilida de fer-ne profesionalmén por a manca de una lei que lis ampare, y que guarenzie a posibilidá de bibir escribindo u editando en aragonés.
Antiparti, Aragón ye un país trilingue. O sabemos, encara que mesmo CHA, que parixe que ye lunico partiu con bellas ziertas ganas de reconoxer-lo, no siga capaz de trobar chen catalanofablán ta presentar en os lugars an se bi “parla”. Iniziatibas como editar “Camí de Sirga”, a nobela en catalán de laragonés Jesús Moncada, traduzida a laragonés por Gara dEdizions pueden amanar a reyalidá aragonesa a os leutors daragonés. Pocos. Pero fieles.
No related posts.
Publicaciones relacionadas que recibes por Yet Another Related Posts Plugin.





